sexta-feira, 11 de abril de 2014

12ª DIRED REÚNE PROFESSORES DE LIBRAS SURDOS


A coordenadora do AEE – Atendimento Educacional Especializado – na circunscrição da 12ª DIRED, professora Vanda Maria, reuniu-se com professores de LIBRAS surdos para a sua 2ª formação.

A coordenadora Vanda Maria e, ao seu lado, o professor intérprete de LIBRAS
O projeto que tem como finalidade ministrar cursos para os professores da rede estadual e, com isso, eles se comunicarem com os seus alunos, com deficiência auditiva, através da linguagem dos sinais.




Os professores de LIBRAS surdos também vão ensinar os próprios colegas, frequentadores do CAS – Centro Estadual de Capacitação de Educadores e Atendimento ao Surdo –, que ainda não tenham aprendido a linguagem dos sinais.


O projeto vai de 03 de março a 31 de dezembro e é coordenado pela Secretaria de Educação do Estado do Rio Grande do Norte, através de sua Subcoordenadoria de Educação Especial, com o apoio das diretorias regionais.


Abaixo, pauta apresentada pela coordenadora Vanda Maria...











NOTA DA 12ª DIRED

Conheça o Código de ética para atuação do tradutor e intérprete de Libras: 

O trabalho do intérprete é intermediar um processo interativo que envolve determinadas intenções conversacionais e discursivas. Nesse trabalho, esse profissional tem a responsabilidade pela verdade e pela fidelidade do que está sendo falado. Para isso, se faz necessário algumas diretrizes éticas a serem seguidas. Abaixo, apresenta-se o código de ética do intérprete que é parte integrante do FENEIS (Regimento Interno do Departamento Nacional de Intérpretes). 

CAPÍTULO 1. 

Princípios fundamentais 

Artigo 1

São deveres fundamentais do intérprete: 

1. O intérprete deve ser uma pessoa de alto caráter moral, honesto, consciente, confidente e de equilíbrio emocional. Ele guardará informações confidenciais e não poderá trair confidências, as quais foram confiadas a ele; 

Artigo 2

O intérprete deve manter uma atitude imparcial durante o transcurso da interpretação, evitando interferências e opiniões próprias, a menos que seja requerido pelo grupo a fazê-lo; 

Artigo 3 

O intérprete deve interpretar fielmente e com o melhor da sua habilidade, sempre transmitindo o pensamento, a intenção e o espírito do palestrante. Ele deve lembrar-se dos limites de sua função e não ir além de sua responsabilidade; 

Artigo 4

O intérprete deve reconhecer seu próprio nível de competência e ser prudente em aceitar tarefas, procurando assistência de outros intérpretes e/ou profissionais, quando necessário, especialmente em palestras técnicas; 

Artigo 5

O intérprete deve adotar uma conduta adequada de se vestir, sem adereços, mantendo a dignidade da profissão e não chamando atenção indevida sobre si mesmo, durante o exercício da função. 

CAPÍTULO 2. 

Relações com o contratante do serviço 

Artigo  6

O intérprete deve ser remunerado por serviços prestados e se dispor a providenciar serviços de interpretação, em situações onde fundos não são possíveis; 

Artigo 7 

Acordos em níveis profissionais devem ter remuneração de acordo com a tabela de cada estado, aprovada pela FENEIS. 

 CAPÍTULO 3. 

Responsabilidade profissional 

Artigo 8 

O intérprete jamais deve encorajar pessoas surdas a buscarem decisões legais ou outras em seu favor; 

Artigo 9

O intérprete deve considerar os diversos níveis da Língua Brasileira de Sinais bem como da Língua Portuguesa; 

Artigo 10

Em casos legais, o intérprete deve informar à autoridade qual o nível de comunicação da pessoa envolvida, informando quando a interpretação literal não é possível, e o intérprete, então, terá que parafrasear de modo claro o que está sendo dito à pessoa surda e o que ela está dizendo à autoridade; 

Artigo 11

O intérprete deve procurar manter a dignidade, o respeito e a pureza das línguas envolvidas. Ele também deve estar pronto para aprender e aceitar novos sinais, se isso for necessário para o entendimento; 

Artigo 12

O intérprete deve esforçar-se para reconhecer os vários tipos de assistência ao surdo e fazer o melhor para atender às suas necessidades particulares. 

CAPÍTULO 4. 

Relações com os colegas 

Artigo 13

Reconhecendo a necessidade para o seu desenvolvimento profissional, o intérprete deve agrupar-se com colegas profissionais com o propósito de dividir novos conhecimentos de vida e desenvolver suas capacidades expressivas e receptivas em interpretação e tradução. 

 Parágrafo único. 

O intérprete deve esclarecer o público no que diz respeito ao surdo sempre que possível, reconhecendo que muitos equívocos (má informação) têm surgido devido à falta de conhecimento do público sobre a área da surdez e a comunicação com o surdo. 

Dia em que foi feito o Código de Ética do Intérprete 

Registro dos intérpretes para surdos. 28-29 Jan. 1965, Washington, EUA. (Tradução do original Interpreting for deaf people, Stephen (ed.) USA por Ricardo Sander. Adaptação dos Representantes dos Estados Brasileiros, aprovado por ocasião do II Encontro Nacional de Intérpretes. Rio de Janeiro/RJ/Brasil, 1992) 

Referência 

QUADROS, Ronice Müller de. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. 2. ed. Secretaria de Educação especial. Brasília: MEC/SEESP, 2007.



Nenhum comentário: